Páginas

martes, 19 de abril de 2016

SRD Dungeons&Dragons 5ª: Un glosario para dominarlos a todos

A estas alturas ya sabréis todos que Nosolorol está traduciendo el SRD de la quinta edición de Dungeons&Dragons y sí,  he sido premiada con el dudoso honor de hacerme cargo de ello. ¡Yuju!

Es una tarea titánica, que llevará muchos meses de trabajo. Son 398 páginas que acojonan, mucho. Muchísimo. Pero es historia del rol, es un hito en el curriculum de cualquier traductor de rol. Después de esto y de La Gran Campaña de Pendragón, ya nada me asusta.

Por suerte, para la creación del glosario contamos con la colaboración de dos grandes de la traducción de rol: Santi Güell (traductor de D&D y Dragonlance) y Sergio Rebollo (traductor de Pathfinder).


Santi se puso en contacto con Nosolorol para ofrecernos su glosario y colaborar juntos, ya que está traduciendo el SRD para SRDSite, y a todos los implicados en el proyecto nos pareció una idea estupenda (ya sabéis que al traductor se le conquista por el glosario). Aunque serán dos textos diferentes, los términos de juego serán los mismos, cosa que esperamos facilite el uso de las dos versiones a los usuarios.

A través de Santi también nos pusimos en contacto con Sergio Rebollo, que ha hecho magia y nos ha facilitado una herramienta online para alojar glosarios. ¡Es magia, en serio! Gracias al glosario online, podemos subir nuestros términos, tener acceso a los del otro y comentar qué nos parecen y decidir cuál es el más adecuado. Aunque nuestra cadena de emails con asunto: "Glosario conjunto aka Choque de Reyes" molaba mil, esta herramienta nos facilita mucho el trabajo y la comunicación.

Por mi parte, yo estoy encantada de poder trabajar codo a codo con dos magos de la traducción de rol y espero ser una buena aprendiz y empaparme de toda su sabiduría.

¡Muchísimas gracias a los dos por hacer esto posible!

No hay comentarios:

Publicar un comentario